Jump to content

German terms in regard to asexuality


Autumn Season

Recommended Posts

Autumn Season

Hi there! :3 So I already started a thread here. But some German users might not be on AVENde, so I figured I might as well share my thoughts on the English AVEN.

I would like to collect ideas about how to translate words/ terms/ sentences which are related to asexuality into the German language.

On AVENde we are currently discussing the following terms:

sexual attraction
sensual attraction (especially difficult)
aesthetic attraction
romantic attraction
platonic attraction

Some suggested translating them as "sexuelle/ sinnliche/ ästhetische/ romantische/ platonische Anziehung".

Somebody voiced the opinion, that "Anziehung" doesn't sound quite right in German and we shouldn't directly translate "attraction". Instead we should use "Bedürfnis".

("Kein Bedürfnis haben, mit einer anderen Person zu schlafen" = Asexuell.)

"sensual" is difficult, because "sinnlich" is more related to sex and less related to touching. So somebody said "taktil" is more fitting.

If you have any ideas concerning the terms mentioned above or other terms, I would love to hear from you. :3

I'm not sure why I'm using English here. xD Feel free to use whichever language you prefer. ;)

EDIT: The reason I think a translation is important is because language can help us in showing our feelings to others and understanding our own emotions.

Link to post
Share on other sites
binary suns

honestly i wish we used tactile instead of sensual in english too xD

Link to post
Share on other sites
Autumn Season

Right... is it as misleading as in German? I mean, does "being sensual" sound like "wanting frequent sex" in English too?

Link to post
Share on other sites
Tarfeather

sexual attraction

sensual attraction (especially difficult)

aesthetic attraction

romantic attraction

platonic attraction

I would prefer that we don't use these terms at all, because they're misleading and ill defined. Hope that helps (probably not >_<).

Link to post
Share on other sites

Well, German AVEN uses the "Verlangen" (innate urge or desire) based definition of asexuality. (Asexualität = Kein Verlangen nach sexueller Interaktion. - no innate urge/desire for sexual interaction) I'm pretty glad that there's not much talk of attraction over there and the official definition is free of that term, because I found that definition infinitely easier to understand than the one over here. Bedürfnis (need) is close, but doesn't quite hit the mark, and I'd prefer Verlangen over it... nobody literally needs sex - you cannot die from being celibate. :P

I pretty much think all these "attraction" terms simply aren't needed, and the difficulty of translating them into German just shows that we can do without them quite well (and no, I have no clue either how I'd translate them if I want it to be easily understandable and natural-sounding). I've long since started to just stick to desire completely when talking about it in English, and it's no secret that I'd wish AVEN, in general, would start doing so.

As for sensual... personally I've used "sinnlich" in the sense physical touch/Zärtlichkeiten for decades, so that's obviously the word I'd go with. But I can understand why folks would prefer "taktil", and it certainly is more precise (despite sounding more... dunno, clinical?).

Honestly, I find it a bit annoying that in the linked thread, sensual and romantic is already starting to get summed up into each other yet again (despite that I can persoanlly attest that this is so not true, lol - they are no more innately connected than sex and romance are with each other).

Link to post
Share on other sites
binary suns

Right... is it as misleading as in German? I mean, does "being sensual" sound like "wanting frequent sex" in English too?

not really that loaded, but it is commonly used in sexual context... so it's like, I don't wanna go saying I'm sensual because it's like they'd say "woa baby come be sensual with me tonight" and I'd be like "xD ..."

Link to post
Share on other sites
kiaroskuro

'Kein Verlangen nach sexueller Interaktion' sounds good, because that part about attraction in the English definition of asexuality always confuses me. Viewed in this light, the sentence you wrote in this other forum makes no sense at all (to me at least!): 'Es gibt auch Leute, die sich zu anderen Personen sexuell angezogen fühlen, aber trotzdem nicht mit ihnen schlafen wollen.' So what does sexual attraction even mean, if this term isn't supposed to stand for the desire to sleep with (a certain) someone?

By the way, I'd translate 'sensual attraction' as 'körperliche Anziehung'. Very problematic, I know - because people generally associate it with sexual attraction. But it's the best term I can think of for now. 'Taktil' sounds odd.

Link to post
Share on other sites
  • 4 months later...
Katarina0815

For me (as a German and living in a relationship) it´s a big difference between sexual or sensual attraction!

I feel a big sensual (and aesthetic and romantic) attracton to my friend but no "sexual attracton".

In German means "körperliche Anziehung" not equal "Verlangen nach sexueller Interaktion".

Link to post
Share on other sites

In German means "körperliche Anziehung" not equal "Verlangen nach sexueller Interaktion".

True! Sadly, according to most people those terms mean one and the same thing. <_<

Link to post
Share on other sites
  • 5 months later...
Forest Spirit

"Verlangen" sounds great. I'm going to use that in the future :) it describes these feelings very well, much better than "Bedürnis" which, like stated above, always sounds like something you can't live without..

Link to post
Share on other sites

Interesting thread! I don't deem the various types of attraction that important, because they are mostly discussed within the ace community, and we all agree that sensual is not the same as sexual, don't we?

If I were sensually attracted to another person, I wouldn't walk up to them and say "Ich fühle ein Verlangen nach sinnlicher Interaktion mit dir". I'd rather say "Hast du Lust zu kuscheln?". I'm too shy to say such things anyway

More important IMO is the label grey-asexual / greysexual. How should we translate that? "Grausexuell" sounds really stupid.

Link to post
Share on other sites

If I were sensually attracted to another person, I wouldn't walk up to them and say "Ich fühle ein Verlangen nach sinnlicher Interaktion mit dir". I'd rather say "Hast du Lust zu kuscheln?". I'm too shy to say such things anyway

*has to bite my tongue not to quote a certain sketch by Tom Gerhardt* :lol:

...even through I agree, that is a much more natural-sounding thing to say.

Link to post
Share on other sites
Forest Spirit

Interesting thread! I don't deem the various types of attraction that important, because they are mostly discussed within the ace community, and we all agree that sensual is not the same as sexual, don't we?

If I were sensually attracted to another person, I wouldn't walk up to them and say "Ich fühle ein Verlangen nach sinnlicher Interaktion mit dir". I'd rather say "Hast du Lust zu kuscheln?". I'm too shy to say such things anyway

More important IMO is the label grey-asexual / greysexual. How should we translate that? "Grausexuell" sounds really stupid.

Grey-asexual translates to "Ich bin Gandalf der Graue" ;D (just popped up in my mind for... reasons)

Link to post
Share on other sites
Autumn Season

Interesting thread! I don't deem the various types of attraction that important, because they are mostly discussed within the ace community, and we all agree that sensual is not the same as sexual, don't we?

If I were sensually attracted to another person, I wouldn't walk up to them and say "Ich fühle ein Verlangen nach sinnlicher Interaktion mit dir". I'd rather say "Hast du Lust zu kuscheln?". I'm too shy to say such things anyway

More important IMO is the label grey-asexual / greysexual. How should we translate that? "Grausexuell" sounds really stupid.

Also, das mit dem Kuscheln klingt gut. Aber wenn die andere Person dich nicht sehr gut kennt, könnte sie immer noch denken, dass du etwas anderes im Sinn hast.

Ich hab mal auf der deutschen Seite nach bereits existierenden Begriffen gesucht. Das habe ich gefunden:

Ich fühlte mich bisher in meinem Leben nur von etwa drei Leuten angezogen, aber als ich das war, wollte ich auch Sex mit ihnen. Bin ich sexuell oder asexuell?

Das musst du entscheiden. Mögliche Bezeichnungen für diese Menschen sind auch die Begriffe "Semisexuelle" oder das "Gray-A" Spektrum. Ich glaube, dass die meisten zustimmen würden, dass sich ein 'nur zu sehr wenigen Leuten hingezogen fühlen' in die Rubrik 'geringe sexuelle Intensität' fallen würde. Wahrscheinlich spielt Sex eine relativ kleine Rolle in deinem Leben. Du hast mit den meisten Asexuellen gemeinsam, dass du bei fast jedem, den du triffst, keine sexuelle Anziehung erfährst.

Quelle: http://asexuality.org/de/content/view/14/42/

Gray-A

Es wird nur sehr selten sexuelle Anziehung empfunden. Oder nur eine eher unterschwellige Anziehung. Oder etwas, was vielleicht sexuelle Anziehung sein könnte. Wie die Bezeichnung Gray-A schon ausdrückt, handelt es sich hier um den Graubereich zwischen Sexualität und Asexualität.

Quelle: http://asex-web.de/asexualitaet

...

Hab ne bessere Quelle gefunden: http://aktivista.net/2015/09/18/gray-a-grau-asexualitaet-eine-orientierungshilfe/

"Gray-A / Grau-Asexualität: Eine Orientierungshilfe"

Der Graubereich kennt zahlreiche Bezeichnungen

Gray-A, grace, grau-asexuell, semisexuell

Mit anderen Worten haben wir genau wie im Englischen auch ganz viel Auswahl.

Link to post
Share on other sites

Mit anderen Worten haben wir genau wie im Englischen auch ganz viel Auswahl.

Naja, Grey-A ist einfach nur der englische Begriff, und ich bin ehrlich gesagt kein großer Fan von Anglizismen.

Grau-asexuell ist eine Option, allerdings ein sehr sperriger Begriff. Ich bin noch nicht so ganz zufrieden...

Link to post
Share on other sites

Grau-asexuell, semisexuell? Klingt merkwürdig. Aber mir fällt keine Alternative ein, und Anglizismen mag ich auch nicht ...

Wo wir schon dabei sind, gibt es im Deutschen eine gute Entsprechung für agender? Geschlechtslos hört sich für mich irgendwie zu "biologisch" an. Geschlechtsneutral finde ich auch nicht so viel besser.

Link to post
Share on other sites
Autumn Season

Ich glaube, "grau" hört sich doof an, weil es nur aus einer Silbe besteht.

Im Deutschen sagt man heutzutage auch "Gender". Insofern könnte man theoretisch "A-Gender" übernehmen.

Ungeschlechtlich, geschlechtsunabhängig, a-geschlechtlich... :/

Ich kann mir noch nicht einmal vorstellen, wie man im Alltag darüber sprechen würde. "Ich bin eine Frau und du?" (Würde man höchstens im Internet fragen.) "Ich bin keinem Geschlecht zugehörig." "... Ok?" Wobei, im Englischen klingt es auch ungewöhnlich.

Link to post
Share on other sites

Ja, Gender hat sich als "neudeutscher" Begriff etablieren können. :)

Das Problem ist ja dass Geschlecht definitiv beides bedeutet - sex und gender. Als Alternative kenn ich da ansonsten nur dass man dann per Adjektiv differenziert: "biologisches Geschlecht" (sex) und "soziales/psychologisches Geschlecht" (gender).

Link to post
Share on other sites

Another reason not to come out as agender. There is no German word for it, we don't have neutral pronouns, no gender inclusive restrooms and too many gendered nouns (Lehrer/Lehrerin, Krankenschwester/Krankenpfleger etc.).

All those LGBTQIA+ terms sound somehow stupid in German.

Semisexuell find ich nicht gut, das kann man ja kaum von demisexuell unterscheiden. Ich glaube, wenn ich grey wäre, würde ich das einfach umschreiben. "Sex spielt in meinem Leben keine große Rolle". Und den Rest meiner Freizeit würde ich auf AVEN verbringen, wo jeder mein Label kennt. ;)

Link to post
Share on other sites

Klar, Gender kennt mittlerweile zum Glück fast jeder, aber mit agender werden wohl die wenigsten was anfangen können.

Und auch, was die anderen Begriffe angeht: Wer hat schon Lust, zu langen Erklärungen auszuholen? Wenn mich jemand fragt: Ich bin queer. Thank God for umbrella terms :D

Link to post
Share on other sites

I avoided the "gray" problem in Chinese by translating gray/demisexuality to 半無性戀 (half-asexuality, or "halb-asexualität). I'm not sure if it works that well, though, but there is no other better option. Sexuality does not have a color.

As for gender, I'm thinking of something like "neutralgeschlecht"

Link to post
Share on other sites

Der Begriff Gender ist genauso mehrdeutig wie der Begriff sex bzw. auf deutsch Geschlecht. Er steht ja (bzw. wird im Kontext von verwendet):

1. für das grammatikalische Geschlecht (dann wäre ein agender wohl eine Person ohne Geschlechtspronomen ;-) )

2. Für die sozialen und kulturellen Phänomene, die mit dem biologischen Geschlecht assoziiert werden können (inklusive aller Sterotype und Rollen).

3. für die Geschlechtsidentität, also das subjektive Gefühl männlich oder weiblich (oder etwas anderes) zu sein. Eine problematische Verwendung des Genderbegriffs resultiert dabei aus bestimmten in den USA populär gewordenen Sozialtheorien (die wiederum stark von bestimmten Strömungen des Feminismus abhängen) in denen angenommen wird die Geschlechtsidentität sei selbst ein kulturelles Phänomen, d.h. aus 2. würde irgendwie 3. folgen, ohne daß dabei das biologische Geschlecht noch eine Rolle spielt. In Wirklichkeit besteht aber natürlich eine massive Wechselwirkung zwischen dem biologischen Geschlecht (welches neben der körperlichen Ausprägung z.B. auch genetische und hormonelle Faktoren einschließt) und der Geschlechtsidentität.

bzgl. Gray-A: der "Graubereich" inkludiert so weit ich das verstehe ja auch die Demisexualität sowie alle anderen Varianten für die es seit einiger Zeit Begriffe gibt. Semisexuelle sind wiederum eine Untergruppe des Gray-A-Spektrums und das Wort bezeichnet einfach Menschen, die nur phasenweise sexuell sind/waren, z.B. in bestimmten Lebensabschnitten.

Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...

Apropos Anglizismen: Wäre es nicht lustig, wenn man im Deutschen nicht von ungeouteten Menschen spräche, sondern von Menschen, die noch im Schrank sind?

Zum Beispiel so:

A: "Wissen deine Eltern eigentlich, dass du asexuell bist?

B: "Nein, ich bin nur zu meinem Bruder rausgekommen, weil der mich gefragt hatte, ob ich schwul wäre oder warum ich keine Freundin hab.

A: "Hast du vor, bald ganz rauszukommen?"

B: "Ja, eigentlich schon. Ich hab nur nicht den Mut. Aber ich hasse es, im Schrank zu sein. Es ist, als würde ich einen Teil von mir verstecken."

Was meint ihr?

Link to post
Share on other sites

Das Hauptproblem beim Begriff "Gender" ist die überwiegend negative Konnotierung. Ich habe den Einruck, als würden Genderthemen oft mit SJWs gleichgesetzt oder zumindest mit Leuten assoziiert, die sich mit Leidenschaft dem Kampf für Binnen-I's und ähnliche "total wichtige" Dinge verschrieben haben. Dann bringt irgendjemand anders das "Gegenargument" von wegen "linksgrün durchgegendert" und schon geht es nicht mehr um Inhalte, sondern grundsätzliche politische Überzeugungen.

Nach meiner Erfahrung führt der Gebrauch des Begriffes "Gender" im Deutschen zu nichts.

@ Charlie - ich verstehe den Begriff/die Notwendigkeit des "Outens" grundsätzlich nicht :unsure: liegt vielleicht daran, daß das bei mir nie nötig war. Aber es outet sich ja auch niemand als hetero. Dein Dialog klingt ein bißchen nach Google Translate :D die Sprichworte gibt es ja im Deutschen so nicht.

Ich finde die Definition von Asexualität auf der deutschen Seite allerdings super. Wenn man das hier auch hinbekäme...

Link to post
Share on other sites

@ Charlie - [...] Dein Dialog klingt ein bißchen nach Google Translate :D die Sprichworte gibt es ja im Deutschen so nicht.

Heh. Für mich klang's eben aus dem Grund extrem nach einer gewissen (und zu recht legendären) Southpark-Folge. ;)

Ich finde die Definition von Asexualität auf der deutschen Seite allerdings super. Wenn man das hier auch hinbekäme...

Ja. *seufz* Die Hoffnung stirbt zuletzt...

Link to post
Share on other sites

Die Definition kam übrigens anno 2005 vor allem deswegen Zustande, weil sich in unserem Team niemand so recht etwas unter "sexueller Anziehung" vorstellen konnte und wir vor allem deutlicher sein wollten. Aber die höhere Zustimmung zu dieser Definition bei uns im Forum hat das dann ja Retrospektive auch legitimiert ;)

Könnte man das jetzt nochmals einfach so spontan verändern würde ich versuchen sowohl das "Verlangen" als auch die "Anziehung" in die Definition mit einzubeziehen.

Die Frage bleibt aber ob ein "oder" oder ein "und" der Sache besser gerecht wird.

Es gibt jedenfalls (so weit ich weiß von Konrad Lorenz entwickelt) ein Modell zum Appetenzverhalten bei Tieren, welches Instinktverhalten in eine "ungerichtete" Appetenz im Sinne einer allgemeinen Bereitschaft (z.B. einen Fokus auf die Nahrungssuche) und eine "gerichtete Appetenz" (die Auswahl eines in den Fokus kommenden Objekts) welche dann in die Endhandlung übergeht unterscheidet. Das hat doch recht viel Ähnlichkeit mit den Aspekten Verlangen und Anziehung zumindest im Hinblick auf beobachtbares Verhalten.

Siehe z.B: https://de.wikipedia.org/wiki/Appetenzverhalten

Link to post
Share on other sites

Die Definition kam übrigens anno 2005 vor allem deswegen Zustande, weil sich in unserem Team niemand so recht etwas unter "sexueller Anziehung" vorstellen konnte und wir vor allem deutlicher sein wollten.

Ist doch elf Jahre später, außerhalb des Teams und auf der englischen/internationalen Site ebenfalls nicht besser. *mecker* Nur habt ihr da damals tatsächlich die Chutzpe gehabt was dagegen zu tun...

Link to post
Share on other sites

@ Charlie - [...] Dein Dialog klingt ein bißchen nach Google Translate :D die Sprichworte gibt es ja im Deutschen so nicht.

Heh. Für mich klang's eben aus dem Grund extrem nach einer gewissen (und zu recht legendären) Southpark-Folge. ;)

Siehste, da bin ich raus. Mit South Park wurde ich nie so wirklich warm.

Link to post
Share on other sites

@ Charlie - [...] Dein Dialog klingt ein bißchen nach Google Translate :D die Sprichworte gibt es ja im Deutschen so nicht.

Heh. Für mich klang's eben aus dem Grund extrem nach einer gewissen (und zu recht legendären) Southpark-Folge. ;)

Siehste, da bin ich raus. Mit South Park wurde ich nie so wirklich warm.

Ist sehr Hit-and-Miss in meinen Augen... ab und zu ist es richtig genial (unter anderem die zitierte Folge... ich sag nur "THIS IS WHAT SCIENTOLOGISTS ACTUALLY BELIEVE" ;)), aber ich hab auch schon bei so manch einer Folge weggezappt/wegzappen müssen.

Link to post
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...